"胎死腹中" 如果用来比喻事情失败是不是翻译成dead in the water?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 11:49:50

Dead in the water 可行。

"nip things in the bud"则带有“防范于未然”的意思,通常用在”坏事”上。
一件坏事被”nip in the bud”(如“Nip sin in the bud”)是好的,值得庆贺的。

“好事”不成的话,就不会用“nip in the bud”来形容的。

一件好事胎死腹中,用"dead in the water"(如:George's new company is dead in the water)就较为恰当。

是 “nip things in the bud”
这样更地道的

意思等同于“扼杀在萌芽状态”